+:Obscure Sing:+
鐵的紀律:本站任何文章未經許可不得私連。
少女心:沒有惹。
近況:放爛姐妹。
碎唸:本版休眠期,想要加plurk、FB的澎油請一定要自我介紹,這是禮貌,感謝您~

(我流翻譯,請勿轉載連結,有誤歡迎指正)

我後悔了啦,沒有訂what’s in根本是笨蛋Q_Q裡面有新曲解說啊……翻譯不看雜誌這種事我怎麼做得出來(抱頭)

是說他們有時候新曲解說也都講得很敷衍……也不見得有用()

回到正題,新曲「darling」是明希薩瑪寫的曲子,和以往的慣例一樣,通常歌名取得比較正面或甜蜜的,歌詞都不是好東西。(比方說sweet?、プロポーズ還有……sleep(睡覺哪有正面啊||||別亂講))

網路上大概看了一下翻譯,是沒有什麼詭異的版本,不過有機會看到新曲解說的人還是看一下主唱有沒有解釋這首詞的意境,會比較準確。那麼,以下放翻譯,解釋接後面。

  
darling
作詞:マオ
作曲:御恵明希

綺麗なうちに 引くか この際どうだい
もう 辞めてみるか

例えば お前 いなくなったところで

誰? 誰が? 誰が泣くの?
在趁著美麗的此刻,離去如何?
還不停止下來嗎?
即使妳不在了,
誰?是誰?誰會哭泣呢?


そんな言葉を 吐いた 嫌味とばした
君の常識は
とても冷たい 属したくなくて
私 じわり 離れたんだ
你吐出這樣冷嘲熱諷的話語,
你的待人處世,
如此冷漠,讓我漸行漸遠的,
不想再屬於你。


答えが 従う意味が 見当たらないから逆らった
已經無法順從的答覆,從而反抗。


今夜辺り darling 連れてって欲しかった あの場所まで
月明かり darling 苦しくて イヤだ イヤだ 泣いた
今夜此刻,
darling帶我去想去的那個地方。
月明星稀,
darling痛苦地哭喊著我不要,不要。


避ける 裂ける そんな風にしか
迎えられない 逃れられない 終わり あるの
逃避著,破裂著,只有迎面而來那樣的風,
存在著無法逃離的終局。


頬に残った 君からのジェラシーを
隠して笑って
臉頰上存留著,你隱藏在笑意裡的,
妒嫉。


BOX
たまる 君からのメッセージ
ただ 怯え 過ごしたんだ
信箱裡存著你寄來的信息,
只能心驚膽顫的度過。


普段は 優しいからと 許せば 何度もくり返した
平時溫柔的你,在原諒過後又多少次故態復萌。


いつも通り darling 逆もどりだね 出会った頃と
あれ すっかり darling 変わり果てちゃった なんか別人
一如以往的
darling,回到了原先那樣,
與相遇時的
darling,丕變得像換了個人。


避ける 裂ける そんな風にしか
迎えられない 逃れられない 終わり あるの
逃避著,破裂著,只有迎面而來那樣的風,
存在著無法逃離的終局。


最後は 笑顔がいいと そんなの 無理に決まってるじゃん
直到最後的笑容也好,但那樣的結局已經不可能了。


今夜辺り darling 連れてって欲しかった あの場所まで
月明かり darling 苦しくて イヤだ イヤだ 泣いた
今夜此刻,
darling帶我去想去的那個地方。
月明星稀,
darling痛苦地哭喊著我不要,不要。


いつも通り darling 逆もどりだね 出会った頃と
あれ すっかりdarling 変わり果てちゃった なんか別人
一如以往的darling,回到了原先那樣,
與相遇時的
darling,丕變得像換了個人。

避ける 裂ける そんな風にしか
迎えられない 逃れられない 終わり あるの
逃避著,破裂著,只有迎面而來那樣的風,
存在著無法逃離的終局。


【不負責解析】
Darling曲名取叫darling,詞的視角固然從女方,但這個達令似乎有點詭異,應該說是暴力……不過要注意在「そんな言葉を 吐いた 嫌味とばした」以前的四句都是以男方視角描寫。
比較有趣的是「今夜辺り(atari) darling」、「月明かり(kari) darling」都有諧音在裡面。「通り(ri)」跟「すっかり(ri)」一樣也是為了配合「darling」的發音。

欲しかった あの場所まで:這個「場所」前接「今夜」、後接「月明」,又讓女主角會哭喊不要不要的地方,我想應該很好猜才對……總不至於會有人猜墳墓之類的()

避ける 裂ける:這兩個詞的發音一樣都是「さける(sakeru)」,代表女主角的情緒,至少從「裂ける」可以確定她應該是很想離婚or分居,後面不太確定為什麼要用「風」來代表「終局」,但是從「逃れられない」應該是沒有分成,因為主唱的個性也是沒那麼容易就放人的那種()

ジェラシー:jealousy妒嫉的意思,這裡有兩個重點──一個是「妒嫉」這樣的情感出現在男方身上,應該是女方有出軌。另一個是把妒嫉「隱藏在笑容裡」,代表男方表達情緒的方式很不直接,呼應第一段他要女方離去卻在第二段被描述成「冷嘲熱諷」一樣,離去並不是本意,想諷刺女方才是目的,不過不管想不想讓女方走,都讓人很受不了就是了。

変わり果てちゃった なんか別人:這一句點出了男方的病態不是一開始就如此,因為他是之後才轉變的,讓女方有「與相遇時的darling」判若兩人的感覺,在前一句也有提到「普段は優しい」,也就是說男方多半還是很體貼的,才會讓女方一再原諒,卻又一再受傷,這也可能是女方出軌的原因。

そんなの 無理に決まってるじゃん:這句一直讓我有「可是瑞凡,我們回不去了」的畫面-__-|||女方還是希望男方給她「笑顏」,可見得她也病得不輕……這種一個願打一個願挨的配對真的很常見,我想他們在主唱的世界裡一定不會分手的,肯定是白頭偕老下去……

文章標籤
創作者介紹

+:The Obscure World:+

Ayaki 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • AnnZone
  • 才剛聽完新專, 覺得darling的曲好棒!!(尤其是副歌)
    個人的習慣是先聽曲再找詞, 於是就路過這裡了(笑)
    看完詞後也更能夠理解歌曲的意境了www
    先輩真的超強大阿(就各方面而言(咦) )
    謝謝大大的翻譯+解析~~~
  • 各方面好曖昧,說清楚唷(笑)
    翻譯+解析不用謝:p
    我都是靠雜誌訪談的方向在翻,可是這次沒買雜誌,可能會有錯XD

    Ayaki 於 2014/03/18 23:15 回覆

  • AnnZone
  • 是...是覺得マオ先輩可以寫出這樣的詞真的很厲害(曖昧不明再度XD)
    また学生です、日本語を勉強しています T.T
    希望有一天也能試著自己看懂詞阿QQQQ
  • 他的詞常常折磨想要翻譯的外國歌迷(眼神死)
    個人覺得日文入手需要有人幫助,通曉基本文法以後,獨學應該就還好,因為我是這樣過來的。
    當然有喜歡的的對象當目標會比較有動力喔=v=+

    Ayaki 於 2014/03/19 22:12 回覆

  • 緒下
  • 翻譯得好美外加又是一個朗朗上口的歌,有中譯睡覺的時候連腦袋都在迴盪XD

    OUTSIDER專輯的假音曲子好多ww,好想聽他上哪個節目上唱這首的樣子,還想聽唱laser「最高の夜へと」這段。
  • 睡覺前迴盪這首好像不太妙=口=
    我也覺得這張假音很多,有一種在聽Bee Gees的感覺(是說小朋友會知道Bee Gees嗎?)
    與其聽節目不如去live喔!真的好想抓妳一起去這樣。

    Ayaki 於 2014/03/19 22:16 回覆

  • 玖彌
  • 哦哦哦好感謝你的歌詞翻譯和解析<3
    看完解析後再看一次歌詞怎麼充滿色氣(欸)
    因為我好喜歡這首歌
    不曉得網路上有沒有現場版本的??